Dissertação de mestrado

Carolina Alfaro de Carvalho
A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor

* VERSÃO EM PDF *

Resumo

Este trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução contemporâneos, em consonância com as teorias pós-estruturalistas no campo dos Estudos Sociais. Adotando uma postura crítica que visa reaproximar teoria e prática, academia e mercado profissional, este estudo investiga a prática da tradução para legendas, entendida no âmbito da tradução audiovisual, a partir de uma perspectiva sistêmica e funcional. A base teórica e metodológica adotada tem como ponto de partida a Teoria dos Polissistemas e os fundamentos teóricos dos Estudos Descritivos de Tradução, os quais são aqui ampliados e adaptados de modo a incorporar o campo da tradução audiovisual. A tradução para legendas é então investigada a partir de um contexto em maior escala — no qual incluem-se as instituições, os profissionais e os procedimentos envolvidos na legendagem de materiais audiovisuais — sendo enfocadas unidades progressivamente menores: meios de veiculação, parâmetros técnicos, normas sintáticas e estilísticas. Finalmente, examinando o processo tradutório no campo da legendagem, o estudo culmina em reflexões sobre a dimensão singular do trabalho do tradutor — uma lacuna nos Estudos Descritivos da Tradução e pouco explorada nas teorias tradutórias de modo geral — e em considerações sobre a possibilidade de aliar ao paradigma descritivo pesquisas sobre a subjetividade inerente à prática tradutória.

Sumário

I Introdução 14
I.1 Pesquisas no campo da tradução audiovisual 18
I.2 Esclarecimento terminológico 23
I.3 Estrutura da dissertação 26
II Fundamentos teóricos e metodológicos 28
II.1 A Teoria dos Polissistemas 29
II.1.1 O polissistema literário 30
II.1.2 O polissistema de tradução literária 34
II.2 Os Estudos Descritivos de Tradução 38
II.2.1 O foco no sistema-alvo 41
II.2.2 O conceito de assumed translation
44
II.2.3 O conceito de norma e as normas de tradução 47
II.2.4 Os mecanismos de controle 54
II.3 O modelo metodológico de Lambert e van Gorp 56
II.4 Comentários sobre a Teoria dos Polissistemas e os Estudos Descritivos de Tradução 58
III Ampliação dos fundamentos teóricos e aplicação ao estudo da tradução audiovisual 66
III.1 O polissistema audiovisual 67
III.2 O polissistema de tradução audiovisual 70
III.2.1 A relação entre o polissistema audiovisual e o polissistema literário 71
III.2.2 Configuração interna do polissistema de tradução audiovisual 75
III.2.3 O processo da tradução audiovisual 82
III.2.4 Modelo de Lambert e van Gorp adaptado à tradução audiovisual 88
IV A tradução para legendas 92
IV.1 A legendagem em contraposição à dublagem 94
IV.2 A legendagem em contraposição à tradução literária 97
IV.3 A legendagem como tradução diagonal 99
IV.4 Normas da tradução para legendas 101
IV.4.1 Normas referentes ao meio 102
IV.4.2 Normas referentes à elaboração das legendas 112
IV.4.3 Normas dos clientes e mecanismos de controle 126
IV.5 Reflexões sobre a posição do tradutor no sistema de tradução para legendas 133
V A subjetividade na tradução para legendas 137
V.1 O sujeito-tradutor 138
V.2 A vulnerabilidade da legendagem 144
V.3 Uma nova proposta 151
VI Conclusões 155
Referências bibliográficas 157