Dissertação de mestrado
Carolina Alfaro de Carvalho
A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor
* VERSÃO EM PDF *
Resumo
Este trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução contemporâneos, em consonância com as teorias pós-estruturalistas no campo dos Estudos Sociais. Adotando uma postura crítica que visa reaproximar teoria e prática, academia e mercado profissional, este estudo investiga a prática da tradução para legendas, entendida no âmbito da tradução audiovisual, a partir de uma perspectiva sistêmica e funcional. A base teórica e metodológica adotada tem como ponto de partida a Teoria dos Polissistemas e os fundamentos teóricos dos Estudos Descritivos de Tradução, os quais são aqui ampliados e adaptados de modo a incorporar o campo da tradução audiovisual. A tradução para legendas é então investigada a partir de um contexto em maior escala — no qual incluem-se as instituições, os profissionais e os procedimentos envolvidos na legendagem de materiais audiovisuais — sendo enfocadas unidades progressivamente menores: meios de veiculação, parâmetros técnicos, normas sintáticas e estilísticas. Finalmente, examinando o processo tradutório no campo da legendagem, o estudo culmina em reflexões sobre a dimensão singular do trabalho do tradutor — uma lacuna nos Estudos Descritivos da Tradução e pouco explorada nas teorias tradutórias de modo geral — e em considerações sobre a possibilidade de aliar ao paradigma descritivo pesquisas sobre a subjetividade inerente à prática tradutória.
Sumário
I | Introdução | 14 |
I.1 | Pesquisas no campo da tradução audiovisual | 18 |
I.2 | Esclarecimento terminológico | 23 |
I.3 | Estrutura da dissertação | 26 |
II | Fundamentos teóricos e metodológicos | 28 |
II.1 | A Teoria dos Polissistemas | 29 |
II.1.1 | O polissistema literário | 30 |
II.1.2 | O polissistema de tradução literária | 34 |
II.2 | Os Estudos Descritivos de Tradução | 38 |
II.2.1 | O foco no sistema-alvo | 41 |
II.2.2 | O conceito de assumed translation |
44 |
II.2.3 | O conceito de norma e as normas de tradução | 47 |
II.2.4 | Os mecanismos de controle | 54 |
II.3 | O modelo metodológico de Lambert e van Gorp | 56 |
II.4 | Comentários sobre a Teoria dos Polissistemas e os Estudos Descritivos de Tradução | 58 |
III | Ampliação dos fundamentos teóricos e aplicação ao estudo da tradução audiovisual | 66 |
III.1 | O polissistema audiovisual | 67 |
III.2 | O polissistema de tradução audiovisual | 70 |
III.2.1 | A relação entre o polissistema audiovisual e o polissistema literário | 71 |
III.2.2 | Configuração interna do polissistema de tradução audiovisual | 75 |
III.2.3 | O processo da tradução audiovisual | 82 |
III.2.4 | Modelo de Lambert e van Gorp adaptado à tradução audiovisual | 88 |
IV | A tradução para legendas | 92 |
IV.1 | A legendagem em contraposição à dublagem | 94 |
IV.2 | A legendagem em contraposição à tradução literária | 97 |
IV.3 | A legendagem como tradução diagonal | 99 |
IV.4 | Normas da tradução para legendas | 101 |
IV.4.1 | Normas referentes ao meio | 102 |
IV.4.2 | Normas referentes à elaboração das legendas | 112 |
IV.4.3 | Normas dos clientes e mecanismos de controle | 126 |
IV.5 | Reflexões sobre a posição do tradutor no sistema de tradução para legendas | 133 |
V | A subjetividade na tradução para legendas | 137 |
V.1 | O sujeito-tradutor | 138 |
V.2 | A vulnerabilidade da legendagem | 144 |
V.3 | Uma nova proposta | 151 |
VI | Conclusões | 155 |
Referências bibliográficas | 157 |